很多同学可能遇到过一个问题:写作文或者翻译的时候觉得自己写的很不错,但是老师会说某个句子是中式翻译,这个时候很多同学会很迷茫,想知道怎么才能避免中式翻译呢,接下来我们一起来看一些可行的方法。
首先,我们要了解中英文间的差异,不能按照中文的方式过度直译。
比如:我们学校女生比男生多。
1) Female students in our school are more than male students.
2)There are more female students in our school than male ones.
通过这个例子,我们可以看到第1句存在明显的直译,学生翻译时基本上把每一个中文都找到一个对应的英文单词,语序也没有做任何的调整,这样就会导致“中式翻译“;反观第二句用了一个there be句型,就非常符合英语的说话习惯,读起来也会更加通顺一些。
第二,注意固定搭配。众所周知,中文的固定搭配的形式和英文是不一样的,所以大家在写英文句子的时候经常会忽略掉固定搭配中的介词。比如:Most people marry with a person they love.(大多数人和他们所爱的人结婚了),这里的with其实是多余的,因为marry是个及物动词。很多同学用中文的思路去写这个句子很容易会加上一个with,这也是一个容易犯错的点。
zui后,注意文化差异。东西方的文化差异是很明显的,如果同学们在翻译句子的时候把中国的传统文化简单的根据字面意思翻译出来,那么读者可能会一头雾水!
比如:清明节是中国人扫墓的日子。
1)Tomb-Sweeping Day is a day for Chinese people to sweep the tomb.
2)Tomb-Sweeping Day is a day when Chinese people visit the tombs of their ancestors to clean the gravesites.
这个例子中的扫墓是中国的传统文化,外国友人不太了解这方面的信息,如果像第1句话中直接把扫墓翻译成sweep the tomb(打扫坟墓),外国友人可能会表示不能理解!这时候zui简单的方法就是把扫墓的具体含义和意义翻译出来,就可以避免语言不通造成的尴尬。
所以,在中译英的过程中请同学们牢记我们以上提到的几点,就可以完美避开“中式翻译”的坑啦。
电话:400-963-5018
地址:上海黄浦区汉口路266号申大厦11楼
交通:地铁2、10号线南京东路站3号口
Copyright ©2023上海澜大教育信息咨询有限公司. All Rights Reserved 沪ICP备10035962号-1 沪公网安备31010102007782
Copyright ©2023上海澜大教育信息咨询有限公司. All Rights Reserved 沪ICP备10035962号-1 沪公网安备31010102007782